Home > Dialects / Varieties > Kalderaš-Romani > Text

Kalderaš-Romani: Text

Information

Narrator: Dragan Jevremović *1946

Origin: Baljevac na Ibru, Serbia

Recording: 1998 Vienna

Source: Phonogrammarchiv der OAW: PhA SD 5156

Soundfile on:

Fennesz-Juhasz, Christiane / Heinschink, Mozes F. / Wallaszkovits, Nadja. 2003. O romnije zelenije ... Romenge paramisa taj gila – Frau, du grüne ... Märchen und Lieder der Roma [3 CDs]. Graz/Wien: Romani-Projekt CD 3: CD2/track1.

Romani text and German translation puplished in:

Cech, Petra / Fennesz-Juhasz, Christiane / Halwachs, Dieter W. / Heinschink, Mozes F. 2003. E bengali Romni. So Roma phenen taj gilaben ‒ Die schlaue Romni. Märchen und Lieder der Roma. Klagenfurt/Celovec: Drava: 102-107.

English translation: Ulla and Henry Briscoe

E čirikli telaj stadźi

Sas je řomano śav. Kê le Řomengê śave arakhênas univar le grasten, čaravenas le paša ‘l drom, haj o têrno śavořo, tradja les lesko dad te arakhêl le grasten. Kaj arakhêl lo le grasten?! Numa dikh, śudel le jakha kadja po plaj, dikhêl, k’ avel jek manuš po gras inćal ande jekh kalo mantino. Ale o śavořo de beng, so kam kêrel? „Devla, sar šaj me khêlav mange cêřa kakale manušêsa, kaj avel opral, de chancî chochavav les varesogodi? Sasto djes lja ma e vîřîcija katka khanči či kêrav.“ No gîndil vo, gîndil vo, so kam kêrel, sar kam – „Aha“, phenkê, „akana ka zumavav muři bach, dal šaj chochavav les.“ Vo so kam kêrel? T’ ertis, aśel peskê avri maškare po drom, atunč lja peśći stadźi aj thodja opral pe kukala marimata.

Kaj thodja opral haj sa kothe paša kodja stadźi boldel pe vov, boldel pe, pašljol, uštel, kêrel, o Del źanel, sa so či kêrel. Lokhês, lokhês, lokhês sa avel-tar kuko manuš pe kuko gras, haj aśilo le grastesa haj dikhêl pe leste: So kako cînořo kata kadja stadźi boldel pe, so vo kamel, so vo – ? So sî lesa dal diljajlo, so sî lesa? Numa kuko śavořo pale kata e stadźi źal, phirel, boldel pe, sar te kêrel, so te kêrel, and’ eg data puśel les: „He cînea!“. Phenkê: „So sî, raja?“ – „So tu kêres kothe?“ – „Joo, najis Devleskê kaj aviljan“, phenkê, „raja! Me astardem jek šukar čirikli, kasavi čirikli ando trajo našti dikhljan maj but čiti dikhêsa.“ – „Po kaj la?“ – „Po ake katka telaj stadźi! Numa sar lava kataj stadźi, kê but sî phares te astarav la telaj stadźi, našêl mangê pale.“ – „Źa tu cînořea, tu dilea! Či źanes tu sar e čirikli astardjol. Aś, me te sîkavav tu, sar astardjol e čirikli!“ 

Atunč fulel kuko manuš pa gras aj fuljarel pesko mantino, kuko kalo šukar, haj bufjarel pe kuća stadźi opral. Haj lokhês, lokhês, lokhês jekhe vastesa inkêrel katka, te na avela lufto. Aj lokhês thol o vas maškar telaj kuća stadźi. Haj astarel la čiriklja! Numa kana ankaladja o vas aj dikhêl, so sî les ande vas: vorta kukale śaveskê marimata! Joo, choljajlo kuko manuš, arak Devla, ka mundarel les, kana vortosajlo o manuš, dikhêl, o śavořo kathende naj lo, našlo.

So kam vo kêrel, čořo? Marisardja pesko vas, melalo! Našti źal maj dur. Vo dikhêl, kaj kam źal, rodel paj varekaj. Numa ande kodja plajin kathende paj naj. Atunč lja sama jek khêrořo ando voš, kadja sî inća: „Ah“, lošajlo, „akana źav mangê inća, kam chalavav muřê vas šukar, kaj chochadja ma kuko cînořo beng.“

Kana gêlo-tar inća ka kodo khêrořo, marel po vudar, anklel avri jekh raklořî. Vo so kam kêrel kodo manuš? Puśel la: „Trajil o Del ći bach, raklořie, šaj t’ anes mangê chancî paj, ta chalavav muřo vastořo, ke meljajlem varesar.“ – „Joo, raja, jertisar, amen paj naj amen“, mothol e raklořî. „O Devla munřea, apo sar naj tumen paj, sostar tumen trajin?“ – „Źanes“, phenkê, „kana del o bîrsind, amen ćidas kodo paj, kana opral pa khêr kaj pićal ande amari kakavi, haj kothar las kodo paj. Numa akana bezêch či dja śonenca či dja bîršind, eta akana naj amen paj.“ – „Apo so kêren tumen atunč, kana naj paj? Katar pen, so kêren?“ Phenkê: „Univar ame las marija, šachesko paj, kuko.“ – „Oh Devla munřea, apo kodo sî laśes. An mangê!“

Geli-tar e raklořî aj andja leskê ande jekh phuvjako lavori – jeg ledženo řomanes. Aj voj lel haj thol leskê paj, vov chalavel peske vas kukola marijasa. Kana chaladja le vas atunč chutilil kuko ledženo anda la raklořakê vas haj thol ka muj. „Jou“, phenkê, „savi šukar kaća marija, kako šachesko paj! Me ande muřo trajo či pilem kasavi marija!“ – „E raja“, phenkê, „avelas bi voj înkê maj laśi aj maj šukar, numa tasulo jeg baro chîrco andre. Anda kodja varesar akana naj maj but kadja laśi sar bi trobulas t’ avel.“

Jo, kana ašundja kuko raj, kê tasulo o chîrco andrê, vo lja te izdral haj meklja kuko ledženo anda vas. Kana meklja o ledženo anda vas, o ledženo pařadilo, haj e raklořî lja te rovel: „Joj, raja“, phenkê, „so kêrdjan, kako! Akana mundarel ma muři dej, kê naj ande soste te chalavel peskê punřê maj but!“ Vov, kana ašundja, kê înkê i le punřê chalaven ande kodo, atunč vo diljajlo. Haj gêlo maj sîg kherê te najol, ando thud te chalavel pe, ke marisajlo but!

T’ aves sasto, bachtalo!

The bird under the hat

Once upon a time there was a Roma boy. And because Roma boys sometimes look after the horses and let them graze next to the road, the father sends the boy to look after the horses. He looks after them – but where! Look, he’s pointing his eyes at the mountain and sees a man in a black coat come down on his horse’s back. And the boy, the little devil, what will he do? "God, how can I play a trick on this man coming down from the mountain? I haven’t had anything to do all day, I am so bored." He thinks and thinks about what to do. "Ah", he says, “now I will try my luck and see if I can trick him." I am sorry, but he squats down in the middle of the path, completes his business, takes his hat and puts it over the excrement.

He then walks around the hat, lies down, gets up again, God knows what he all does. Slowly and unhurriedly the man on his horse approaches, stops the horse and looks at him: Why is this little boy running in circles around his hat, what is he doing? Has he lost his mind, what is the matter with him? Yet the little boy continues running around the hat, walking around it, spinning, how should he do it, what should he do. Suddenly the man calls him: "Hey, you!" – "Yes, Sir?" – "What are you doing?" – "Thank God you arrived, Sir," answered the boy, "I have caught a bird, one that you have not yet seen nor will you ever see!" – "But where is it?" – "Well, here, underneath the hat. But how am I to get him out? It was difficult to trap him, I do not want him to fly away again." – "Step aside, you little fool! You don’t even know how to catch a bird. Wait, I will show you!"

So the man gets off his horse, takes off his beautiful, black coat and spreads it out over the hat. Slowly he holds it down with one hand so that no air will come in. Carefully he feels underneath the hat with his hand and grabs the bird. But upon pulling out his hand he sees what he is holding on to – the boy’s excrement! The man becomes so angry – God behold, let’s hope he won’t kill the boy – but as he gets up, he sees that the little boy has already run off.

What is the poor soul to do now? He has made himself dirty, his hand is dirty! He cannot walk on like this. He looks around to see if he can find any water nearby. But there is no water in these mountains. Then he notices a small house in the forest. "Ah", he says delightedly, "I will go there and wash my hands because this little devil has tricked me."

When he reaches the house, he knocks on the door and a little girl comes out. What will this man do? He asks: "Dear girl, could you bring me some water so that I can wash my hands because I have become a bit dirty." – "I am sorry, sir, but we haven’t got any water" replies the girl. "My God, if you haven’t got any water, then what do you live off?" – "You know," she says, "when it rains, then we collect the water dripping down into our barrel and then we do have water. But unfortunately it hasn’t rained in months and so we don’t have any water." – “But what do you do if you haven’t got any water? What do you drink, what do you do?" She answers: "Sometimes we take cabbage water, the water extracted from the sauerkraut." – "Oh God, that’s fine. Go fetch it for me!"

The girl leaves and returns with the cabbage water in a clay bowl – ledženo we say in Romanes. She takes it and pours it over his hands and he washes himself with the cabbage water. Having washed his hands he takes the bowl out of the girl’s hands and starts to drink it. "Wow," he says, "what amazing cabbage water! Never in my life have I ever had such cabbage water!" – "Well, sir," says the girl, "it would be even better if a big rat had not drowned in it. That’s why it is no longer as good as it could be."

When the gentleman hears that a rat had drowned in it, he begins to shake and drops the bowl. The bowl shatters into pieces, and the girl starts to cry: "Oh, sir," she lamented, "what have you done, uncle! Now my mother will kill me because she no longer has anywhere to wash her feet!" When the man hears this, he goes mad. He runs home as fast as he can to have a bath, to wash himself in milk because he has made himself very dirty.

May you be healthy and happy!