Home > Dialects / Varieties > Gurbet-Romani > Text

Gurbet-Romani: Text

Information

Narrator: Slobodanka Jovanović *1948

Origin: Šabac, Serbien / Serbia

Recording: ~1990 Wien / Vienna

Source: Phonogrammarchiv der OAW: PhA B 39006 (SH GS9/2)

Soundfile on:

Fennesz-Juhasz, Christiane / Heinschink, Mozes F. / Wallaszkovits, Nadja. 2003. O romnije zelenije ... Romenge paramisa taj gila – Frau, du grüne ... Märchen und Lieder der Roma [3 CDs]. Graz/Wien: Romani-Projekt CD 3: CD1/track5.

Romani text and German translation puplished in:

Cech, Petra / Fennesz-Juhasz, Christiane / Halwachs, Dieter W. / Heinschink, Mozes F. 2003. E bengali Romni. So Roma phenen taj gilabenDie schlaue Romni. Märchen und Lieder der Roma. Klagenfurt/Celovec: Drava: 100-101.

English translation: Ulla and Henry Briscoe

E bendźali Romni

E akana sas jek caro. Caro jek sas. Thaj pa e raklji lesi šukar, Devla! Umpre pe vila! Kana sa o them mandźel e raklja. E so ka-ćerol o caro, phenol: „Sao fuljarela me raklja, lesi raklji k’ ael.“

Joj, Devla džan on angla e vila lesi, ćhelen, bašalen, svašta ćeren, samo te fuljel e raklji, te ael lendźi bori, te ael lendźi raklji. E raklji vardil pese umpral, so ćeren tele, a ni fuljel nisar. Avilo o raklo ćhere, čupil pe bal sar ka źenil-pe e caroće rakljaa.

E Romnji, e Romnji bendźali. Phenol: „Eh, so ka-des tu man, te me fuljarav la?“ –“Naš aćal, gabor narodo džal te fuljarel la, khonik našti fuljarda umpral, a tu ka-fuljares la.“ – „Ma na te xal tu briga“, phenol. „Me ka-fuljarav la. Samo te paća ma.“ – „Dobro.“ – „Anen mandźe e balaja, koja drveno – Hato, tu džanes! – thaj anen mandźe e sita, thaj anen mandźe o aro, thaj indźaren ma kote, haj tumen garadon, a man mećen!“

Kana e Romnji dźeli, thaj boldja e sita natraške, thaj ušanela o aro. A oj dikhla. „Ej, baba, baba, pa ni ušandol o aro geate.“ A oj vardil pe aver rig. „Baba, bolde tu akarin te dićhes ma!“ Oj pale pe aver rig boldel pe. Nisar o šoro ni boldel ki caroći raklji. Medjutim oj xoljalji. Haj fuljel tele. „Baba, ajgja ušandol o aro!“ Thaj boldja e sita, sar ušandol o aro a lja te ušanel. Kova del thaj lel e raklja.

Značil e romnji fuljarda e carose raklja katar e goda. E Romnji bendźali romnji!

The clever Romni

Once upon a time there was a king. His daughter was beautiful, my God! She lived high up in a villa. All the people loved the girl. What was the king to do? He said: "Whoever can lure my daughter down shall take her as his wife."

Alas, my God, all the world appeared in front of his palace, they danced, made music, did everything possible to lure the girl down so that she would become their bride, their wife. The girl barricaded herself way up high. Whatever everyone was doing down there, there was no way that she would come down. One of the lads came home, tearing his hear – how could he marry the king’s daughter?

But a gypsy woman is clever. She said: "Now then, what will you give me if I lure her down?" – Come on, so many people have tried to lure her down and have failed. How are you going to manage that?" "Let that be my concern", she said, "I will get her down, trust me." – "Alright." – "Get me some troughs, those made from wood – Hato, you know the ones I mean – and get me a sieve and flour and take me to her. You hide and let me get to work!"

So the Romni went there and turned the sieve over and sifted the flour upside down. The princess saw this and said: "Hey, old woman, that’s not how to sift flour!" But the Romni turned to the other side. "Old woman, turn this way so that you can see me!" But the old woman turned to yet another side. On no account did she turn her head towards the king’s daughter. The princess became angry and came down. "Old woman, this is how to sift flour!" And she turned the sieve the right way up and began to sift. The lad came out of hiding and grabbed the girl.

This is how the Romni lured down the king’s daughter. Clever, that woman!